「愛とはけして後悔しないこと」
2002年5月7日原語では、
Love means never saying sorry.
意訳だがあまりの名文句だったため、映画のキャッチコピーとしても使われ、すっかり定着してしまった。
おかげで、作中のそのシーン、日本語ではちょっとわかりにくいことになっている。
「I’m sorry....」
「Love means never saying sorry....」
「ごめん……」
「愛とはけして後悔しないことよ」
何でこういうことを書くのかというと……
タイトルにつかえる文句の備蓄がさすがに尽きて来たんだよ、畜生。
ウィルス・メールを受け取って、気が滅入る(剽窃)。
タイトルにそのものずばり「worm」と書いてるあたり、良心的と言えば良心的なのかねぇ。
ゴールデン・ウィークに休みを取ってしまった埋め合わせのように、変則シフト。
しばらくなかった、1時出勤〜9時退勤で、勤務時間もやらなきゃいけない仕事も変わらないはずなのに、やはり順序がひとつ狂っただけで、かなりつかれる。
フゥゥ〜。
映画「スパイダーマン」が、本場アメリカで快調な出足らしい。
♪君は何故 君は何故〜
♪戦い続けるのか 命をかけて〜
の方を思い出してしまった人、お互い年を取りましたな。
♪ひとすじ〜に〜 ひとすじ〜に〜
♪戦うおとぉ〜こ〜〜
♪スパイダーマン
だから、違うってばよ。
Love means never saying sorry.
意訳だがあまりの名文句だったため、映画のキャッチコピーとしても使われ、すっかり定着してしまった。
おかげで、作中のそのシーン、日本語ではちょっとわかりにくいことになっている。
「I’m sorry....」
「Love means never saying sorry....」
「ごめん……」
「愛とはけして後悔しないことよ」
何でこういうことを書くのかというと……
タイトルにつかえる文句の備蓄がさすがに尽きて来たんだよ、畜生。
ウィルス・メールを受け取って、気が滅入る(剽窃)。
タイトルにそのものずばり「worm」と書いてるあたり、良心的と言えば良心的なのかねぇ。
ゴールデン・ウィークに休みを取ってしまった埋め合わせのように、変則シフト。
しばらくなかった、1時出勤〜9時退勤で、勤務時間もやらなきゃいけない仕事も変わらないはずなのに、やはり順序がひとつ狂っただけで、かなりつかれる。
フゥゥ〜。
映画「スパイダーマン」が、本場アメリカで快調な出足らしい。
♪君は何故 君は何故〜
♪戦い続けるのか 命をかけて〜
の方を思い出してしまった人、お互い年を取りましたな。
♪ひとすじ〜に〜 ひとすじ〜に〜
♪戦うおとぉ〜こ〜〜
♪スパイダーマン
だから、違うってばよ。
コメント